Пнд

25

Окт

2010

Наука о переводе

Наука о переводе. Бюро переводов (Киев)

ЧУТЬ-ЧУТЬ ИСТОРИИ

В наше время присутствует множество сложнейших проблем современного языкознания, однако важное место занимают лингвистические аспекты межъязыковой речевой деятельности, которую также называют переводом.

 

Перевод является очень древним видом человеческой деятельности. В тот момент, когда в истории человечества начали образовываться группы людей, языки которых коренным образом отличались друг от друга, появились и люди изучающие языки других групп, помогавшие общению между разноязычными группами людей.

 

Когда же появилась письменность к таким переводчикам стали присоединяться еще и переводчики, занимавшиеся письменным видом переводов текстов различного характера. С того времени перевод выполняет важнейшую роль в жизни человечества, делая возможным межъязыковую коммуникацию различных групп. Распространение различных видов перевода, в том числе и письменного, открыло людям, говорящим на разных языках широкий доступ к достижениям других народов, дало возможность взаимодействия и взаимообогащения различных литератур и культур. Науку о переводе и ее теорию начали обсуждать и изучать сами переводчики, стремившиеся обогатить свой собственный опыт, а также и перенять опыт своих сотрудников по профессии.

 

С изложением таких материалов выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя те высказывания и соображения не отвечают современным требованиям научности и доказательности и не складываются в последовательные теоретические концепции, все же такие соображений и сегодня представляют интерес. Так, еще переводчики времен античного мира обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. Например, в ранних переводах некоторых произведений, считавшихся образцовыми, преобладало стремление дословного, буквального копирования оригинала, приводившее к неясности, а порой и полной непонятности перевода. Таким образом, несколько позднее некоторые переводчики пытались обосновать право переводчика на свободу в отношении оригинала, они указывали на необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление от оригинала. В таких первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик в своей работе, можно и найти тот корень теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или же вольного перевода, о необходимости передать тот смысл и полное красочное представление и впечатление того материала читателю, на его родном языке.

 

Уже позднее некоторые переводчики пытались сформулировать подобие нормативной теории перевода, изложив ряд требований, которым должен отвечать качественный и профессиональный перевод или профессиональный переводчик. Например: - в совершенстве изложить содержание переводимого текста, а также намерение автора текста, которого он переводит; - совершенное владение языком, с которого он переводит, и настолько же превосходно знать язык, на который он переводит; - избегать тенденции переводить слово в слово, таким образом искажая содержание оригинала; - использовать в переводе те общеупотребительные формы речи которые используются на языке читателя; - верный выбор и расположение слов, воспроизведение общего впечатления, производимого оригиналом; - перевод должен полностью передавать идею, изложенную в оригинале; - стиль и манера перевода должны быть такими же, как и в оригинале; - перевод должен читаться так же легко и понятно, как и оригинальные тексты.

 

Бюро переводов (Киев) PERREVOD.COM стремится делать переводы в полной мере соответствующими оригиналу.

 

 

Maria

 

 

 


Оставить комментарий

Комментариев: 0

  • loading