Срд

27

Окт

2010

Сложности английской разговорной речи

Бюро переводов (Киев). Сложности английской разговорной речи

Очень часто, к сожалению, мы сталкиваемся с недопониманием в разговорной речи, поскольку она существенно отличается от той, которую мы учим в школе.

 

Многие профессиональные  переводчики, выезжая за границу, не всегда могут полностью понять некоторые фрагменты в разговорной речи граждан той страны.

 

Для этого многие переводчики специально учат дополнительные аспекты речевого общения той страны, куда выезжают и того языка, в котором хотят стать настоящими экспертами. Например, один из таких аспектов относится к группе фраз, слов и словосочетаний, которые также именуются сленгом.


Данный вид речевого общения присутствует в каждом языке. Люди формируют на основании имеющихся слов новые фразы порой посредством сокращений, которыми удобно передавать определенные мысли, а также выражают существующими словами определённые значения. В большинстве люди относят сленг к молодёжному стилю общения, однако не все понимают, что он в какой-то мере присутствовал всегда и в разных видах, возрастных группах и социальных объединениях. Например, есть виды профессионального сленга, такие как компьютерный, технический и другие.


Например, в шведском языке есть интересные фразы, которые при дословном переводе на русский язык воспринимаются совсем иначе. У меня лично был случай, когда я только приехала со Швеции в Украину. Встретившись со своими друзьями, я всем сообщила, что сегодня я «панк». Безусловно, этого никто не понял, поскольку в русском языке под этим  словом подразумевается молодёжная субкультура  достаточно яркого проявления.  Однако, в шведском это же слово означает, что на данном этапе у человека  отсутствуют деньги, и, соответственно, подразумевает, что приобрести ничего в данный момент человек не может.  Такие недопонимания встречаются нередко. Если открыть тот же американский словарь разговорной речи, можно найти  множество интереснейших фраз, которые тяжело воспринять человеку с образованием, включающим исключительно стандартную, так сказать,  литературную речь.


Несколько примеров:

Чаще всего при написании слов американский вариант английского слова обычно короче британского, например: color (амер.)  - colour (брит.), labor (амер.) –labour (брит.), honor (амер.) –honour (брит.), kilograь (амер.) - kilogramme (брит.);

 

Слова однаково пишутся и читаются, но значение имеют разное, например: слово «faculty» в Англии имеет значение «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав»,  «pavement» для англичанина будет означать «тротуар», а для американца «мостовая». Также есть очень интересные значения, порой забавные, например обычное американское «guy» – что значит парень, англичанин может понять в значении как «пугало», что, ясное дело, несёт негативный оттенок, ведь никто не хочет, чтобы его называли «пугалом» или «одетым как пугало человеком». Потому важно быть порой аккуратным, чтобы не обидеть человека. Также присутствуют слова, которые одинаково пишутся, но читаются по-разному: слово ask произносится [a:sk] в Англии и [əsk] - в США, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США. Также англичане "глотают" в конце звук [r].


Сюда относятся и слова, коренным образом отличающееся: 

                         Британский            Американский

                               flat                    -        apartment

                            luggage            -        baggage

                           company -                corporation

                               cab               -            taxi

                                lift                    -         elevator

Если взять во внимание даже просто элементарные различия в английском и американском, возникает вопрос: чему нас учат в школе? Какой язык мы осваиваем, если порой сложно назвать его определённо английским или американским. Я уже не говорю про разговорный. В таком случае просто необходимо искать высококвалифицированных преподавателей для того, чтобы была возможность посмотреть фильм и в полной мере понять язык фильма. Ведь современные книги и фильмы преимущественно ориентированы на молодёжную аудиторию.

Как тогда понять что-либо, не изучая сленговые выражения и разговорную речь?

 

Существуют методики обучения данных языковых особенностей, в том числе и в нашем учебном заведении. Людей, которых преимущественно интересует разговорная речь, важно обучать с использованием материалов, которые предназначены для усовершенствования понимания конкретной современной культуры языка полностью. Например, многие преподаватели используют видео и аудиозаписи, применимые в действительности в современной речи. Это могут быть даже видео потоки новостей или же цитаты из фильмов, возможно даже в напечатанном виде, или же субтитры. Современные аудиокниги и фильмы очень действенны в плане слухового восприятия и понимания учеником специфики разговорной речи.


Из этого видно, что выбор обучения и дальнейшей практики крайне важен. Подобрать вам курсы и изучить определенную специфику разговорной речи вам можем помочь МЫ, бюро переводов (Киев) PERREVOD.COM


Maria

Оставить комментарий

Комментариев: 1

  • #1

    Василий (Среда, 27 Октябрь 2010 14:37)

    Благодарю за данную статью.Задумываешься за углубленное изучение языка чтоб не попасть в курьёзные ситуации.
    Желаю процветания вашей компании.

  • loading