Птн
29
Окт
2010
Случай в лондонском супермаркете, или особенности британского английского. Эпизод № 1)))
Бюро переводов(Киев). Особенности британского английского
В жизни иногда происходят вещи, которые совершенно не ожидаешь и о которых в принципе и не помышляешь. Иногда ты попадаешь в занимательные ситуации, о которых позже вспоминаешь с улыбкой и благодарностью.
Шла вторая половина 1990-х годов, и я, аспирант одного из научных заведений Национальной академии наук Украины, мечтал продолжить своё образование, а затем и работу, в каком-нибудь научно-исследовательском центре или университете в США.
Моя идея «фикс» была настолько важна и актуальна для меня, что я преодолевал все препятствия вокруг себя, расчищая их на своём пути, словно бульдозер. Я досконально подготовился к будущей поездке в США, одним из обязательных пунктов которой было свободное владение американским английским языком.
Желая овладеть американским английским на высоком уровне, я пошёл на специальные курсы. Затем устроился работать переводчиком групп американских миссионеров-баптистов. В качестве вознаграждения я получал свою маленькую зарплату, но имел также замечательную возможность ЕЖЕДНЕВНО по три часа заниматься американским английским с носителями языка. Мои учителя, Барбара и Билл Брауны, решили помочь мне в подготовке к сдаче двух экзаменов по американскому английскому языку, а именно самого TOEFL (the test of English as a foreign language) и сочинения на английском – TWE (the test of written English).
Я старался на славу, и в 1996 году успешно сдал оба экзамена.
Америка была вот-вот, лишь протяни вперёд руку. Но, как всегда, когда ты ждёшь или желаешь чего-то ОЧЕНЬ сильно, просто фанатично, это что-то тебе НЕ ДАЁТСЯ!!!! Горя желанием улететь в Нью-Йорк, я, абсолютно неожиданно для себя, получил приглашение на стажировку в Великобританию, в университет графства Уэльс, а именно в Aberystwyth University.
Стажировка в Aberystwyth University предусматривала и денежную компенсацию, и полностью совпадала с родом моих занятий. И всё происходило так легко, гладко, быстро. Например, британскую визу я получил за ТРИ ЧАСА – небывалое на то время событие!!!!!! Я решил, что это шанс, и что нужно действовать, и что Америка чуть-чуть подождёт.
Так я попал в Великобританию. По пути в городок Aberystwyth в Уэльсе я решил какое-то время побыть в Лондоне. Ну, как же посетить Великобританию и не побывать в Лондоне????))))))
Готовясь в Киеве к своей будущей поездке в США, я учил американский вариант английского, да и экзамены сдал именно по американскому английскому, и в жизни своей поставил условие общаться только по-американски. Но я совсем не представлял, что окажусь со своим американским в Великобритании, в стране, в которой американцев и американский английский НЕ ОЧЕНЬ ЖАЛУЮТ!!!!!!
Это утверждение я ощутил на себе уже буквально в первый день моего пребывания в Великобритании. И рассказать я хочу о нескольких эпизодах, но начну с первого, того, что произошёл в обычном лондонском супермаркете. В скобках я буду давать перевод английских фраз на русский язык.
Я зашёл в обычный супермаркет купить продукты. Выбрав то, что мне нужно, я отправился к кассе. В кассу была небольшая очередь, человека три-четыре. Я подошёл к последнему человеку в очереди и остановился в пару шагах от него.
Находясь в любой очереди, я предпочитаю быть на определённом расстоянии от людей в очереди – это моё состояние комфорта в таких ситуациях. Мне очень не нравится, когда кто-то прикасается или трогает меня в очереди, и потому я всегда соблюдаю определённую дистанцию. Точно так же было и в тот раз, в лондонском супермаркете.
Итак, стою я в очереди. И тут ко мне подходит пожилая британка, желающая, вероятно, занять за мной очередь. И между нами завязывается следующий диалог:
Она: Are you in queue? (Вы в очереди??? – БРИТАНСКИЙ вариант слова «очередь»)
Я: No answer from my side (Я ничего не ответил)
Она: Are you in queue??? (Вы в очереди????? Она снова переспросила)
Я: No answer from my side again (Я снова ничего неответил)
Она: Do you speak English??? (Вы говорите по-английски???)
Я: Yes, I do! (Да, говорю!)
Она: Are you in queue????? (Вы в очереди????????)
И тут до меня доходит, что британское выражение «to be in queue» - это то же, что и американское «to be in line»!!!!!! – БЫТЬ В ОЧЕРЕДИ!!!
И я, с широкой улыбке на лице, отвечаю старушке:
Я: Yeah, ma’am, I am in line! (Да, мэм, я – в очереди!- АМЕРИКАНСКИ ВАРИАНТ!!!!
По-британски это было бы: Yes, madam, I am in queue!)
Она: Oh, these fat Yankee pigs!(О, эти жирные американские, янковские, свиньи!)
Получив такую реплику-ответ, с одной стороны, я был разозлён и оскорблён, ведь меня назвали презрительным словом-указателем американской принадлежности, а именно словом «янки», да и не просто «янки», а «жирной американской свиньёй»!!!)))))). С другой стороны, мне было приятно, что во мне та старушка определила не украинца, а американца. )))))))))
И это было забавно!))))
В одном из следующих постов я расскажу Вам о других забавных ситуациях, произошедших со мной уже непосредственно в университете.
В нашем бюро переводов (Киев) PERREVOD.COM мы всегда готовы подготовить Ваш перевод, учитывая диалектические особенности языков!
Дмитрий Чернышёв
Комментариев: 3
-
#1
Ситуация забавная только с одной стороны. Высказывание -Oh, these fat Yankee pigs!(О, эти жирные американские, янковские, свиньи!) -крайне не уважительное и женщина явно не думала что может попасть в суд за такое выражение за оскорбление личности. Хотелось бы посмотреть смогла бы она например сказать чернокожему человеку - негр или более оскорбительно нигер.
Как говориться из каждой ситуации надо выносить только положительный урок и поэтому задумываешься о более углубленном изучении языка и особенности языка данной страны.
-
#2
)))
Благодарю! -
#3
:))))

peRRevod.com