Бюро переводов (Киев). Баклажан
История эта записана со слов моей знакомой Виктории.
Коллега Виктории, переводчица Ирина, однажды с группой британских и американских инженеров посещала технические объекты на юге Украины. В конце рабочего дня вся большая компания пошла ужинать в ресторан.
Среди множества закусок был баклажан, приготовленный в чесночном соусе. Вырезан он был в фигурно и внешне был очень похож на какой-нибудь гриб.
«Это грибы?», - спросили иностранцы.
«Нет», - ответила Ирина. «Попытайтесь угадать, что это», - продолжила она.
«Aubergine!», вскрикнули британцы.
«Egg-plant!», закричали американцы.
Пока обе стороны оживлённо спорили несколько минут, что же то было, наш переводчик Ирина спокойно кушала, не обращая ни на кого внимания. Наконец, устав выяснять, обе группы, и американцы, и британцы обратились к Ире.
Ирочка, мило улыбнувшись, отметила, что обе стороны правы. Это и «aubergine», и «egg-plant», просто первый вариант – это британское слово, а второй – американское. А и то, и другое обозначают БАКЛАЖАН!!!))))
Бюро переводов (Киев) PERREVOD.COM радо будет помочь Вам разобраться с особенностями и тонкостями иностранных языков!
Дмитрий Чернышёв
Комментариев: 3
-
#1
))))))
Хотелось бы узнать почему такая разница в названиях одного того же овоща -
#2
Просто слово "баклажан" французского происхождения. Поэтому британцами был заимствован французский вариант, "aubergine", а американцы - более прагматичные люди, поэтому вместо непонятного французского слова они используют абсолютно понятное своё: "egg-plant", то есть растение-яйцо (по форме плод баклажана похож на яйцо).
))))))))))))))))) -
#3
Благодарю за ответ
))))))
Баклажан точно на яйцо не похож.Фантазии у американцев явно нет.Фиолетовый и продолговатый))))) 
peRRevod.com